Fýrgebræc
       
     
Boketto
       
     
Wintercearig
       
     
Mistimanchachi
       
     
Mutterseelenallein
       
     
Cúbóg
       
     
Hankikanto
       
     
Nostalgie de la boue
       
     
Morgenfrisk
       
     
Shinrin-yoku
       
     
Pulang
       
     
Fond de l’air
       
     
Waldeinsamkeit
       
     
Uitwaaien
       
     
Qarrtsiluni
       
     
Madrugada
       
     
Screen Shot 2015-03-11 at 8.41.29 PM.png
       
     
Fýrgebræc
       
     
Fýrgebræc

The crackling sound made by a fire.  (Old English)

Boketto
       
     
Boketto

The act of gazing vacantly into the distance without thinking. (Japanese)

Wintercearig
       
     
Wintercearig

Literally “winter-care” or “winter-sorrow."  The feeling of sadness equitable to the cold of winter. (Old English)

Mistimanchachi
       
     
Mistimanchachi

A light drizzle. This literally means “something that frightens Spanish-speaking urban people.” The people who speak Quechua are indigenous to the mountains of Peru, Bolivia and Ecuador, and are mostly rural. When a light drizzle starts, they just keep planting potatoes or herding sheep or walking wherever they are going, but the townspeople–mestizos–run for shelter.  (Quechua)

Mutterseelenallein
       
     
Mutterseelenallein

Literally “mother-soul alone,” it means “a feeling of devastating loneliness–so lonely that it is as if your mother’s soul has left you.” (German)

Cúbóg
       
     
Cúbóg

A collective noun for Easter eggs. (Irish)

Hankikanto
       
     
Hankikanto

A frozen layer on top of snow that is hard enough to walk on. (Finnish)

Nostalgie de la boue
       
     
Nostalgie de la boue

Literally, yearning for mud. Used to describe the feeling of being attracted to that which is depraved or below one’s stations. (French)

Morgenfrisk
       
     
Morgenfrisk

Feeling rested after a good night’s sleep. (Danish)

Shinrin-yoku
       
     
Shinrin-yoku

Forest bathing, or a visit to the forest for relaxation and breathing in tree oils to improve one’s health. (Japanese)

Pulang
       
     
Pulang

“To go home”. A very commonly used word in Indonesia.  (Indonesian)

Fond de l’air
       
     
Fond de l’air

“Fond de l’air” is used only in the sentence “Le fond de l’air est frais.” Literally “the bottom of the air." The expression means it is sunny and you could be tricked into thinking it is summertime, but in fact the air is quite cool. It suggests that the weather is waiting for you to drop your guard so it can give you a nasty cold. (French)

Waldeinsamkeit
       
     
Waldeinsamkeit

The feeling of being alone in the woods. (German)

Uitwaaien
       
     
Uitwaaien

To take a brief break in the country side to clear one’s head. (Dutch)

Qarrtsiluni
       
     
Qarrtsiluni

Sitting in the darkness, waiting for a vision to come forth. (Iñupiaq)

Madrugada
       
     
Madrugada

The moment at dawn when night greets day. (Portuguese) 

Screen Shot 2015-03-11 at 8.41.29 PM.png